Pierre Jean Van der Ouderaa, The King of Thule (1896) |
Es war ein König in Thule,Gar treu bis an das Grab,Dem sterbend seine Buhleeinen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,Er leert' ihn jeden Schmaus;Die Augen gingen ihm über,So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,Zählt' er seine Städt' im Reich,Gönnt' alles seinen Erben,Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,Die Ritter um ihn her,Auf hohem Vätersaale,Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,Trank letzte Lebensglut,Und warf den heiligen BecherHinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinkenUnd sinken tief ins Meer,die Augen täten ihm sinken,Trank nie einen Tropfen mehr.
There was a king in Thule,Was faithful till the grave,To whom his mistress, dying,A golden goblet gave.
Nought was to him more precious;He drained it at every bout;His eyes with tears ran over,As oft as he drank thereout.
When came his time of dying,The towns in his land he told,Nought else to his heir denyingExcept the goblet of gold.
He sat at the royal banquetWith his knights of high degree,In the lofty hall of his fathersIn the castle by the sea.
There stood the old carouser,And drank the last life-glow;And hurled the hallowed gobletInto the tide below.
He saw it plunging and filling,And sinking deep in the sea:Then fell his eyelids for ever,And never more drank he!
The poem was later set to music by Franz Schubert. (The visuals in the video are from Fritz Lang’s 1924 film Die Nibelungen: Siegfried, and are not directly related to the poem.)